漢字可以最後才學【漢字的優點・缺點】

JAPANESE

晨早早晨、Tomoです。

好奇怎麼感覺小時候好像都沒有在教廣東話拼音、
香港人學廣東話都在死背吧?厲害👅

好吧、前幾天我發了一個Tweet。


學日文的話、最好把日文漢字學好。

本記事內容

分析漢字的優點、缺點。為甚麼我主張漢字不急著學。

不用由零開始學漢字、已經是我們學日文最大的優勢(人´∀`).☆.。.:*・゚

日文漢字的三大優點


我認為可以先從動漫人物名字日文開始培養對漢字的認識。
【火影忍者:サクラちゃん=>春野桜=>春の桜=>春天的櫻花】

學日文漢字的優點

  1. 壓倒勝地容易理解文章、單詞【表音/表意文字】
  2. 可以使文章表現更加簡潔
  3. 強大的造詞力、可以使日文語彙表現更豐富

※甚麼是表音文字/表意文字

壓倒勝地容易理解文章、單詞【表音/表意文字】

漢字比平仮名、片仮名來得容易理解。
簡單分類的話、漢字就是表意文字、表意文字都能文字上已經帶有意思的文字、
所以才那麼好理解。

幾乎所有漢字我們都可以單獨理解/推測其意思。

相反日文的仮名、就是表音文字。
表音文字都較難單獨從字面單字上表達意思。

可以使文章表現更加簡潔

沒有學過日文或許都可以感受到、最典型的例子莫過於一句どうもありがとうございました(謝謝)。而我們只要多謝/謝謝就能表達10幾個發音。

強大的造詞力、可以使日文語彙表現更豐富

這類情況用病名來舉例會更容易明白。

生活上較常出現的例子

  • 「高所恐怖症(畏高症)」、acrophobia
  • 「閉所恐怖症(密室恐懼症)」、claustrophobia
  • 「集合体恐怖症(密集恐懼症)」、trypophobia

phobia能拆解成「病態恐懼」、但沒有一定教育程度的歐洲人不容易從字面直接理解。相反「高所恐怖症」能分開每一個字理解成、い場がる状(直譯:害怕高處的症狀)、非常方便。

即使日文不是寫畏高症、也沒有學過「高所恐怖症」、我們還是能輕易從字面去理解。
初學者想表達N1單詞「高所恐怖症」、也可以說成高い所が怖い病気。
「高所恐怖症」、N5的語彙量都足夠說明、甚至沒學過日文都足夠理解。

大家一學就會、我學了那麼多年是為了甚麼?(笑

你會否覺得漢字是很好用、為甚麼日本人不把日文全部變成漢字使用?
原因下面有解釋↓↓

漢字的三大缺點


自小習慣全部用漢字思想的學習者、腦筋柔軟一點對了解日文語感更有幫助。

漢字的缺點

  1. 筆劃多、字形結構複雜【寫筆記好慢】
  2. 不適合用來標音【例:Michael Jackson的中文譯名不統一】
  3. 影響大和言葉的發展

筆劃多、字形結構複雜【寫筆記好慢】

日文漢字筆劃多、比簡體中文多、而比䌓體中文少。【筆劃數:䌓體>日文>簡體】
如果沒有學過速記、紀錄事情的時候全部漢字會很慢。

  • 䌓體中文(賣)、日文漢字(売)、簡體中文(卖)
  • 䌓體中文(總)、日文漢字(総)、簡體中文(总)
  • 䌓體中文(對)、日文漢字(対)、簡體中文(对)

筆劃對華人來說不是特別多、反而文字結構較有「特色」需要重新習慣、

但華人對字形結構的理解已經遠比歐州人高、對他們來說、
根本像畫畫一樣(感覺像我們學韓文的時候畫안녀하세요!)

相比外國人有沒有覺得我們學得輕鬆得多?(*´∀`*)

不適合用來標音【例:Michael Jackson的中文譯名不統一】

同一個漢字在亞洲不同地區有不同的說法、甚至由當地不同人的耳朵去聽都容易演繹出不同的答案。
例如、當要用中文去寫Michael Jackson、中港台三地已經有不同的譯名、

  • 米高積遜(港)
  • 米高積臣
  • 麥可傑克森
  • 邁克爾傑克遜
  • 邁克爾(約瑟夫)杰克遜

相反用仮名寫マイケル・ジャクソン就是Michael Jackson。

仮名在這裡有極大的發揮、用仮名演繹的和製英語(日式英語)去搜尋、可以容易找到海量資訊。這是日本以外其他地區很難做到的、至少中港日的漢字寫法完全不同。

即使漢字相同但文法及表現不統一、搜尋結果就會變得不理想。

以香港人為例
並不是每一個香港人的英文都好、無法享用英文資訊
大部份香港人都無法自由使用或輸入簡體字、無法享用國內資訊
廣東話表現的不統一、香港人之間無法容易地互相分享資訊

所以我常常推介未學好英文的香港朋友要快點學日文、嘻😌

各國網際網路使用者數目列表

以上是世界各國網絡使用者的滲透率(引用維基百科)
雖然中國及美國使用總人口比日本多、但我們可以清楚看到人口比例(滲透率)日本是壓倒勝的92%。
因為資訊上載者和資訊搜尋者能用共同語言達成溝通交流。(※香港排名67位)

影響大和言葉的發展

大和言葉的語源來自ひらがな、而不是漢字

大和言葉(日本的語言)又稱和語(&倭語)、是指日本原本使用的固有辭彙。
漢字的訓読み(訓讀)就是和漢字意義相對應的和語詞。

大和言葉、日本人所表達的語言和華人用漢字所表達的分別在於、
大和言葉比較溫柔、窩心、更能表達古日本留下來對文字美感表達及深度的追求。
相反、華人所用的漢字相比日文更能有一針見血、表達意思到位的效果、但可以想像和大和言葉相比是較「硬」「實在」。

大和言葉的例子【大多都難以用中文直接表現】

  • 恐れ入ります(廣東話:失覺哂、不好意思)
  • 御遠慮なく(請別客氣)
  • 心待ちにする(耐心等候)

文字影響文化

能理解當地語言的話多少是更好理解對方國家國民的感受。
留學生到外國學習除了受文化影響、還有有文字影響。

極端點說、所以為何文化侵略最好的方法是從語言入手。Σ(゚∀゚ノ)ノキャー