【原諒】と【體諒/体諒】の違いは何?【広東語】
【原諒】と【體諒/体諒】の違いは何?【広東語】

いたずら大好きな甥っ子
「猫が【原諒】してもらってよかったですね。」

Tomo
「【原諒】ではなく、猫が悪気があって意図的にやったわけでもないから、【體諒】してあげているだけだよ。」
と、🐾🐱Σ(゚∀゚ノ)ノキャー
先日うちの猫が目の前まえにキーボードを踏み、データの一部を消けされました!

その違いを今回見てみたいと思います。
(広:ゆんりょん)【原諒】:許す、容赦する
相手に自分が悪かった自覚も謝る気持ちもあってからの【原諒】する。
例文:老友背叛我,但係我原諒左佢
親友に裏切られたが、【原諒】してあげた。
(広:たいりょん)【體諒】:思い遣る
悪気がなかったり意図的でなかったりするやらかした相手ことに対して【體諒】する。
例文:努力講日文,講得再差,對方都會體諒
頑張って日本語を話して、上手く話せなくても、相手も【體諒】してくれるでしょう
りょん【諒】はどっちでも【思い遣る】の意味で、
※【原諒】を意味する【日:原宥】もありますが、広東語の会話ではほぼ出てきません。 宥、宥める、宥す
広)ゆん【原】:
原、原ねる、原す
【遡って元からゆるす】
原諒:根本からゆるす
広)たい【体/體】:
そのまま【からだ】の意味です。
身を以て相手を【體諒(思い遣る)】